口译笔记方法有哪些_长春翻译公司

常见问题    发布时间:2019/11/28 13:41:33

      口译笔记方法有哪些?口译笔记,在使用场合方面有其局限性。在口译实际操作中,只有当坐在桌子旁边、处于稳定和安静的环境之时,口译员才可以使用一下笔记。现在我们来和长春翻译公司看一看,口译笔记方法都有有哪些。


      1、口译笔记


      在长春翻译公司看来,口译笔记其实是最好的一个辅助自己进行记忆的方法,不过在记笔录的时候必须要遵循“笔录为辅、大脑记忆为主”的方法。在听讲的时候可以使用非常简略的符号或者是文字,把发言内容里面可以刺激记忆的关键词给记录下来,然后弄清楚表述内容的上下文逻辑关系以及前因后果关系,还有别的一些细节情况,像是人名、数字、以及地点等等。


      其实没有固定的口译笔记方法,都是因人而异的问,从理论方面说的话,都是以目标语加符号来进行记录最合适,因为用目标语来进行记录可以帮助大家脱离源语言的外壳,让自己的笔录变成表达的另一种雏形,为接下来的口译表达提供更多的便利之处。

      但是需要小心的就是,不管是目标语或者是源语,符号还是缩略语,口译笔记最主要的地方还是要让自己记录下来的东西可以拥有原文章的基本逻辑关系,可以复原成正确、完整的内容信息

乐文翻译公司

      2、口译笔记方法


      口译笔记方法有哪些,口译笔记方法之形象记忆法又称“图片记忆法”,其核心是:将听到的内容视觉化,靠视觉跟随事态的发展,借助视觉来记忆听到的内容。这样可以去掉语言的壳,实现顺畅和清晰表达。口译笔记方法之图片记忆法非常适用于记忆叙事类的内容。长春翻译公司为您提供口译翻译服务。


       其次,在口译中,译员可以对原话省略的词或者将原话的语法意义和隐含义给翻译出来,使对方更加明白,但是译员千万不能添枝加叶,随性增加,相应地,译员也可以把一些可有可无,不言而喻的词汇省略,使语言简洁洗练,但是减词不等于减意,不可妄自菲薄地删掉自认为“不重要”的词语,所以在口译过程中,一定要在不改变原文意义的情况进行适当调整,玩不可任意妄为


      3、口译注意事项


       在长春翻译公司看来,口译本来就是一个实践性非常高的一种工作,并不是从事翻译工作的人员有基本的翻译语言知识就可以做的来的,还需要经过许多的实践锻炼,和掌握一定的口译笔记方法。


       长春翻译公司提醒,口译中很容易出现各种各样的错误,尤其是同声传译,在说话人讲话的同时,就要将句子翻译出来,其中的断句、说话的逻辑等等都不好处理,翻译起来更是有难度。所以口译翻译人员更应该有临"错"不惧、冷静沉着的品质,如果翻译错了,想出最快捷的方法立刻纠正过来,弥补错误。不要因为一个错误而耽误了之后的翻译工作,这样会引起会议的混乱,导致会议人员无法正常进行交流。————长春翻译公司

 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


做好商务英语翻译需要了解这些-长春翻译公司


如何选择专业翻译公司这些方法很有用-长春翻译公司

翻译职业前景怎么样专业翻译平台为您分析-长春翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长春翻译公司 京ICP备17046879号-1