如何将泰语翻译的“原汁原味”_长春翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/23 9:06:38

现在,年轻人追剧已经不限于日剧、韩剧、美剧、英剧了,泰剧如今异军突起成为年轻人追剧的另一选择,追剧一时爽,天天追剧天天爽。我们追剧有时不单单是因为剧情、人物,还有可能是因为电视剧的神翻译。那么如何将泰语翻译“原汁原味”,不是简单地“萨瓦迪卡”呢?长春翻译公司认为泰语翻译要做到“形”“意”“神”

在泰语翻译的研究中,经常提到泰语翻译的“形”“意”“神”,它们是什么呢?三者之间又有什么联系呢?

1、“形”

泰语翻译的“形”是指翻译后的外语(目标语言)与原来语言(源语)在结构方面的对应性;

2、“意”

泰语翻译的“意”是指翻译后的外语与源语在各个句子含义上的对应性;

3、“神”

泰语翻译的“神”是指在源语外语作品中原来作者要表达的最根本中心思想,与翻译后的外语作品中翻译员表达出来的最根本中心思想中两者之间的对应性;

如何将泰语翻译的“原汁原味”_长春翻译公司

泰语翻译的初学者,总是很讲究两种语言文字上的“一一对应”,就是过多侧重语言的外壳,而没有注重语言或叫言语的其他部分。所以翻译出来的译文,用他自己的话说:“我自己也觉得不好,但我说不出为什么。”这种情况就是把过多精力放在“形”上。泰语翻译的结果,有点像翻译软件翻译出来的因为是新手,所以在泰语翻译的时候他更多处理了泰语对应中文的 “形”,而不懂如何处理“形”“意”“神”的关系。

稍有经验的泰语翻译者会放开胆子,对整个句子的语序、结构做一些简单调整,注重整个句子表达的意思,摆脱原来语言句子中的结构的影响,选择合适的表达方式,如直译或意译。这是泰语翻译工作水平上一台阶的表现。这样翻译出来的句子是通顺的,流畅的,或者说,这是泰语翻译达到了“达意”的程度。

虽然泰语翻译达到“意”的程度是必要的,但还是不足的。因为有时,很多的思想情感,不是一个一个孤立的句子能表达得出来的,我们有时候要达对文章的作者要表达的中心思想,或者想表达的思维内容,具体通过巧妙处理句子及句子之间、甚至段落之间的关系等的综合方式。这时在泰语翻译时就需要有更大胆的举动,有时必要跳出部分语言文字的框框条条,而是站在一个更高的高度,把作者想表达的思维方式,用合适的方式,甚至不拘一格地表达出来。或者说,这是泰语翻译达到了“传神”的程度。

“形”“意”“神”是三个不同语言的层次,也是对泰语翻译以及一切语言翻译的自低到高发展的三个过程,与必由之路。

以上就是长春翻译公司为您总结的泰语翻译的几个要点,希望这些总结可以为您提供一些帮助大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。长春翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自长春翻译公司

长春翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,长春翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法语翻译的技巧和注意事项

如何做好意大利语口译

韩语翻译的方法和技巧 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 长春翻译公司 京ICP备17046879号-1